Ilustrador
Si en la reseña de Matilda (puedes verla aquí) hablaba sobre Roald Dahl, creo que es justo que en esta ocasión me centre en Quentin Blake, especialmente porque esta edición de El vicario que hablaba al revés (Ediciones SM, colección El barco de vapor) rescata en primera persona lo que supuso para este ilustrador trabajar con Roald Dahl y lo que se esconde detrás de este cuento.
«Cuando por primera vez realicé una serie de bocetos para un libro de Roald Dahl, titulado El cocodrilo enorme, no me imaginé —creo que no se le ocurrió a nadie— que me estaba embarcando en una colaboración que duraría más de quince años y que abarcaría más de una docena de libros. Es una colaboración de la que me siento muy orgulloso y de la que tengo un montón de recuerdos: discusiones sobre las ilustraciones, los temas, sobre cómo interpretar los caracteres de los personajes...
Recuerdo también las lecturas navideñas que Roald solía realizar ante un público numeroso. Cuando Dahl rebuscaba en su vieja cartera de cuero las páginas de un cuento aún sin publicar, parecía sentirse a sus anchas y era capaz de hablar como si estuviera charlando con cada persona de forma inmediata. Después del acto, venía la firma de libros. Creo que ningún autor de libros infantiles ha firmado tantos libros como él: la cola atravesaba toda la sala, llegaba hasta la escalera...
Roald Dahl, sin embargo tenía una palabra y una firma para todos. Su interés por los lectores y su disponibilidad hacia ellos no terminaba allí. Había, por ejemplo, contestaciones a millones de cartas, tanto a niños como a profesores, con poesías escritas para la ocasión, e interminables visitas a colegios y bibliotecas.
Roald Dahl colaboró también con obras benéficas y otras instituciones, siempre en el plano de la discreción más absoluta. Así que no me llevé una sorpresa al oír su voz familiar por el teléfono preguntándome si estaría dispuesto a ilustrar una obra que estaba escribiendo en favor del Instituto londinense para la dislexia. Lo que sí me resultó sorprendente fue enterarme de lo que estaba ofreciendo: la cesión de los derechos a nivel mundial. Es un privilegio estar asociado con Roald en este libro, un hito en su preocupación por la gente y su creencia apasionada en la importancia de la lectura.
Quentin Blake».
Sinopsis
El vicario Ozire llega a su nueva parroquia de Nibbleswicke y los nervios le juegan una mala pasada. Sin darse cuenta, hay muchas palabras que le salen al revés. Pronto, todos sus parroquianos creen que está absolutamente majareta.
Roald Dahl consigue en solo cuarenta y cuatro páginas convertir una enfermedad, la dislexia, en un asunto divertido. Al mal tiempo, buena cara.
En El vicario que hablaba al revés, un libro publicado tras la muerte del autor, conocemos al reverendo Robert Ozire, un hombre religioso y temeroso de Dios cuya infancia se vio turbada por la aparición de la dislexia. Aunque se trata de un proceso superado, aquella enfermedad le dejó ciertos posos de inseguridad que vuelven a resurgir de nuevo al tener que hacerse cargo de la parroquia del pequeño pueblo de Nibbleswicke, nombre que forma parte del título original del cuento (The vicar of Nibbleswicke). Lo que ocurrirá con este párroco, así como con su problema y la solución que le ofrece el doctor de la pequeña localidad, no muy ortodoxa, es algo que tendréis que descubrir vosotros mismos. Desde aquí os animo a que le deis una oportunidad a este pequeño relato que encantará tanto a adultos como a niños.
Pero para no dejaros así sin más, sabed que la dislexia de nuestro párroco es un tanto particular pues en vez de leer de izquierda a derecha lo hace en sentido inverso. Esto provocará situaciones desternillantes y de sorpresas entre la vecindad.
Para configurar bien el juego, Dahl elige palabras que tengan sentido al leerlas en ambas direcciones, es decir, son capicúas. Es aquí donde el papel del traductor (en este caso traductora, Paz Barroso) ocupa una posición comprometida. Con algunas traducciones, el lector se puede topar con ciertas libertades que exceden la tarea del traductor, sin embargo, en este caso, podemos decir que las licencias de la traductora son totalmente excusables pues el juego de palabras en inglés tiene que tener un correspondencia en la versión castellana.
Mientras que en la versión original Dahl usa palabras como God (convertido en dog), el apellido Prewt (convertido en Twerp que significa «bobalicón, imbecil»), o Lee (convertido en Eel que significa «anguila»), en la versión castellana es de obligado cumplimiento sustituir ciertas palabras por otras que permitan mantener las reglas del juego.
Un ejemplo:
Un ejemplo:
«My dear Miss Twerp! cried the Reverend Lee. «I am your newrotsap! My name es Eel, Robert Eel».
La versión castellana quedaría así:
«—¡Mi querida señorita Cosita! —exclamó el reverendo Ozire—. [...] Yo soy su nuevo ocorrap. Me llamo Erizo, Robert Erizo».
[Señorita Cosita sería en realidad Señorita Atisoc y Robert Erizo sería Robert Ozire]
[Señorita Cosita sería en realidad Señorita Atisoc y Robert Erizo sería Robert Ozire]
En definitiva y como dije antes, es un libro que recomiendo a cualquier adulto que quiera acercarse al mundo especial de Dahl e incluso recomendaría su lectura en inglés pues no tiene un vocabulario demasiado difícil y además es muy corto. Así que los más valientes podéis hacerlo en este enlace.
Parece una historia muy divertida.
ResponderEliminarLo es albanta. Un besito
EliminarAiiiinsss... Si yo lo lei de pequeña precisamente en esa edicion. Y no recordaba para nada que era de Dahl. Ahora me has picado el gusanillo, y tal vez me anime en version original. Besos!
ResponderEliminarPues mucho ánimo Xula... a recordar la infancia jeje. Besos
EliminarNo lo concia!! muy original el tratamiento de la dislexia, me lo apunto, un beso!
ResponderEliminarSe lee en un suspiro Meg pero deja un regusto muy dulce. Besitos.
EliminarCon lo que me gusta Roald Dahl y éste no lo he leído!
ResponderEliminarMe lo apunto ;)
Un saludo.
Pues nunca es tarde Ginger. Un besito.
EliminarEn inglés no me voy a atrever....es que me pone muy nerviosa leer despacio!!!(soy como un terremoto, así me va xDD)
ResponderEliminarPero si que he estado buscando por casa y ya he encontrado tres libros del autor...entre ellos el de Matilda...
Un beso!
Pues no lo dejes pasar Lesincele que es un gustazo leer a este autor. Besos
EliminarNo conocía este libro de Dahl. Muy interesante lo del ilustrador, siempre completas tus reseñas con datos así. Si me lo encuentro le daré una oportunidad aunque en inglés creo que no podría.
ResponderEliminarBesos
No te lo pierdas Norah.. Es un libro muy simpático. Besitos.
EliminarWow, qué historia tan interesante! He leído otros libros del autor, pero este no lo conocía y me ha gustado mucho lo que cuentas de la historia... Aunque intentaré buscarlo en inglés, por lo de los juegos de palabras! 1beso!
ResponderEliminarEn inglés conserva todo su sentido original Tizire. Espero que te guste. Besos.
EliminarEs un autor del que no he leído nada aunque ya tengo anotados algunos de sus títulos por si algún día me animo, aunque ahora mismo no es el momento
ResponderEliminarbesos
Tatty estos libros son como un descanso de otras lecturas más pesadas. Besitos.
EliminarMe ha gustado mucho la reseña, me lo apunto.
ResponderEliminarUn besote!!!
Muy bien Sandra, me alegro. Besotes
EliminarTomaré nota de tu información y se lo enseñaré a mis chicas, lo mismo lo tienen en la biblioteca del cole.
ResponderEliminarBss.
A ver si se animan a leerlo que es muy simpático Nieves. Besotes
EliminarMuy interesante lo que cuenta el ilustrador, y también el tema de la traducción. Es de esos libros que se leen mucho mejor en su idioma original, aunque siempre da pereza ponerse a ello. No conocía esta novela de Dahl.
ResponderEliminarUn beso!
Caminante en inglés conserva todo su sentido original.. Espero que te guste si lo lees. Besitos.
EliminarBuenísima pinta... como todos los de Dahl.
ResponderEliminarBesines,
He disfrutado mucho con Dahl Carmen. Besitos
EliminarMaravillosa la entrada y ese texto de Blake me ha gustado mucho leerlo. Yo que soy muy devota de Roald Dahl no tenía la fortuna de haber dado con este libro y ahora ya tengo una lectura casi obligada. Besos ahijada
ResponderEliminarEs una historia simpática y tierna Marilú. Espero que te guste. Besos
EliminarYa sabía yo que este reto me iba a deparar alguna alegría. Este no lo conocía!!!!
ResponderEliminarEsta misma semana lo busco, que bien!!!!!!
Me encanta Dahl
Besos
Jejeje que lo disfrutes mientrasleo. Besos
EliminarTiene pinta de ser muy divertido.
ResponderEliminarFichado! =)
Besotes
Sí que lo es Shorby. Un besito
EliminarLo leí hace poco junto a mi peque y nos gustó muchíismo. Las risas de mi niña eran constantes con este vicario tan peculiar.
ResponderEliminarBesotes!!!
Leí tu reseña Margari... Es un libro de carcajadas. Besitos.
EliminarGracias a Trotalibros y a reseñas como esta creo que estoy empezando a tener verdadera curiosidad por este autor.
ResponderEliminarA mí me ha sorprendido gratamente Fesaro.
EliminarDe pequeña me leí Las brujas, pero ninguno más de este autor. Tal vez me anime a leerme este en inglés.
ResponderEliminarUn saludo!
Yo le tengo ganas a Agu Trot y a Relatos de lo inesperado. Besos.
EliminarMe encanta cuando un escritor es tan cercano, sobre todo si es un escritor de literatura infantil, porque los niños quieren esa cercanía, la necesitan. Y a las madres nos encanta que sea así. Bicos.
ResponderEliminarLaura... me he dado cuenta de que tenía todos tus comentarios (de esta reseña y de otras muchas) en la bandeja de spam... Lo siento. No los había visto... Acabo de publicarlos todos y espero que esto no me vuelva a ocurrir. Besos y perdona.
Eliminarhey cuales son los peronajes principales y secundarios
ResponderEliminar