Autor
George Moore nació el 24 de febrero de 1852 en el Condado de Mayo (Irlanda) y murió el 21 de enero de 1933 en Londres. Novelista, cuentista, poeta, crítico de arte, memorialista y dramaturgo, Moore provenía de una familia católica, aristocrática y terrateniente. Con la intención de ser pintor antes que escritor, estudió arte en París en los años 1870, donde llevó una vida bohemia y conoció a los principales pintores impresionistas, a los que retrató en su libro de memorias Confessions of a Young Man, uno de los primeros textos que mencionaron a este grupo de artistas. Autor prolífico, polémico y de gran fama en su tiempo, empezó a escribir bajo la influencia del Naturalismo de Zola y más tarde participó en el movimiento nacionalista del Irish Literary Revival. Tradicionalmente situado al margen del canon literario irlandés, ahora se le considera el primer novelista irlandés moderno. Su influencia sobre James Joyce ha sido reconocida por numerosos críticos de prestigio.
Sinopsis
Publicada en 1918 (y adaptada al teatro en 1982 y, recientemente, al cine, interpretando al protagonista Albert Nobbs, tanto en los escenarios como en el celuloide, la gran actriz norteamericana Glenn Close), esta novela breve perteneciente a la colección de cuentos orales A Story-Teller's Holliday relata con una modernísima técnica narrativa las andanzas y dificultades de una mujer que se ve obligada a hacerse pasar por un hombre para poder ganarse la vida en la Irlanda de los años 1860.
El viernes pasado me acerqué a la biblioteca en busca de las últimas novedades que habían traído. Como siempre me gusta vagabundear entre las estanterías, suelo encontrar algún libro curioso. Mirando aquí y allá, me topé con el que traigo hoy, aunque más que libro se podría catalogar de mini-libro por su pequeño tamaño (algo así como una mano pequeña).
Había oído hablar de la película Albert Nobbs (que por cierto aún no he visto pero tras la lectura del libro me propongo hacerlo) y no sabía que el film estaba basado en este librito del autor George Moore.
Su reducido tamaño, sus 142 páginas, y sus 20 líneas por página te permiten engullir el libro de pé a pá en una sentada, al margen de que la trama es bastante, ¿cómo decirlo?, insólita. Resulta no menos curioso el hecho de que un autor nacido a mediados del siglo XIX escribiera una obra que se publica en 1918 y que aborda temas como el travestismo (por causa justificada), el maltrato, la convivencia o el matrimonio entre personas del mismo sexo e incluso la adopción. Desconozco cómo sería acogida la obra por la crítica pero por la temática es muy probable que en su época levantara alguna que otra ampolla.
Por otra parte, el libro está escrito con una técnica narrativa que si bien puede llegar a confundir al lector, Moore solventa el obstáculo con bastante maña. Los diálogos no se desarrollan como se acostumbra en un libro. En este caso, están insertos en los párrafos y carecen de entrecomillado. De esta forma, todo es un continuo.
Con motivo del inminente estreno de la película en España (27 de enero de 2012), la primera traducción de este libro se realiza en el año 2011 a cargo del traductor Gonzalo Goméz Moreno, quien aporta su visión particular en el postfacio y apunta un detalle que se me había pasado totalmente por alto: Albert Nobbs es el nombre masculino de la protagonista, sin embargo, en ningún momento Moore nos revela su identidad femenina.
En fin, no hay mucho más que decir sobre estas obra, tan sólo que por muchos de los motivos recogidos aquí (la historia tan curiosa, el hecho de que sea un libro cinematográfico o incluso por su brevedad) considero que es un libro recomendable para leer en uno de esos ratos veraniegos en los que no se nos ocurre otra cosa mejor que hacer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario